この部録の記事を英訳することを考えている.英語リテラシーの向上のためである.例えば,この1文を,Now I plan to translate this article into English for improving world-wide literacy. と書いたところで,何かが変わるわけでもないし,難なく書いてしまえるし,得るものも特にない.普通のことだ.
3日前にFlickrにアカウントのことを英語で問い合わせた.ログインアドレスが古すぎて,アップロードしている画像にアクセスできないでいる.私は難なく英語でメールを作成し送信.翌日きちんとした返事を頂けた.私の書き英語が通じている.しかし,私は特にうれしかったわけでも得意になるわけでもなかった.普通のこと.
恐らく私が思う英語リテラシーの向上とは,結構な専門レベルの達成のことだ.英語でビジネス書を著すような水準だ.私はまず英文法を完全に操れるようになりたいとか,コロンやスラッシュなどの記号類を完璧に正しく使えるようになりたいとか,ビジネスシーンに相応しい語彙を使って信頼を勝ち取りたいとか,そういうことを考えている.
だから私が英語の書きっぷりを学びたい理由は,この部録に出てくる日本語の文章レベルかそれ以上の書き言葉を習得し,流暢で堪能な英語を磨き上げるという一大事業である.ノーベル文学賞の作家の文庫を最近読み始めている.表現の地理と歴史.私を止める人は現れない,今のところは.

コメントを残す