本は原書で読みたいものの,訳書に頼らざるを得ない.英語で書かれた技術書を十数冊持っているけれど,結局読み進められていないまま.一章一文ずつ訳しながら読むしか能がなく,なるほど読めるが遅すぎる.どうやら英語で読めるのは短い記事に限られてくる.もし自分が英語話者だったら.何度も考えたがやはり自分は日本人.残念.最新の技術書は邦訳か日本人の書き手を待つしかないのだ.
新しい技術にはDocsといった説明書が付いていることが多い.大抵はそこに載っている.万機共通語なので,説明が英語でもある程度理解も実装もでき,難なくこなせることが多い.でも,もっと深く知ろうと思ったら,もっと基本を学びたいと思ったら,本を当たるのが早い.説明書を和訳する活動を夢見ていた時期もあったが,時間も翻訳技術も不足している最近では,多分,叶わずに終わる.
ある技術分野を知りたいと思ったとき,訳書に頼るか,日本人著者を選ぶか.私は翻訳者で選ぶ.翻訳が素晴らしくぐっとくるときは,迷わず翻訳を買う.私がすごい翻訳者だと思っている,牧野聡氏や関美和氏やミック氏の手がけた本は,とても安心して買っている.反対に,分野自体の中でも多く手掛けているが,読解する時間を費やすに躊躇させられる訳の場合は買わない.Pythonの参考書がそうだ.
殆どの人は翻訳を買うが,原書はどうか.英語の羅列から意味を把るだけで苦労するが,内容を理解するまで読むには繰り返しよく考えていかねば進まない.優れた翻訳家がいる分野は幸福である.その文化はじわじわと,あるいはあっという間に,国内全体に浸透するだろう.翻訳家の仕事は重要である.原文を読みたいけれど,そうもいかず,技術書英語を読解する方法があれば頼りたいところ.
