英語の本を買ってしまった.必要な内容.カッコとかスラッシュとかいった記号の正しい使い方,知らない.ビジネスで使うと印象が良くなる言い換え,知らない.高校文法をビジネスで使えるようにアップグレードした文法,知らない.買ってよかった.しかし,私はある財産を折角だから最大限有効活用しなければ損だと思った.その財産とは,なにか.それは,この部録である.
この部録を英語で書こうと考えたことがある.そのときは,一度日本語で書いた文を英語に翻訳してみたいと思った.それで英語のシソーラスを2冊買った.しかし,その英語の翻訳にはGoogle翻訳を結局使い,ウェブ翻訳アプリを複数使って比較するという行動を生んだ.結果,どの翻訳がネイティブなのか,自分には判断がつかないこと,正解はないし伝わればよいがどのようなシーンで使う表現なのか,皆目見当もつかなかったことが分かった.
その後,英語で日記をつけるという目標は頓挫し,日本語で沢山記事を作ってきた.日本語というか母国語がうまくなるには,外国語をいくつか学ぶのが早道であるけれど,それは昔から言われている知恵だけど,その昔である聖書の訳文は,日本語だけで数種類あり,どの訳文もそれぞれ異なる風情を見せるので,日本語だけでも沢山の言い回しがあることを知ったときは,深い関心を掻き立てられた.
海外の傑作に残る日本語の古い言い回しを,現代の平易な日本語に訳したこともあった.日本語の再和訳である.その経験で分かったことは,私は翻訳が好きであること.出版されている著作を翻訳する仕事をしてみると,自分の日記を英訳することには高尚な楽しみがあることを覚える.この部録には”English”カテゴリを作ってあるので,これを利用しない手はない.本日からEnglishカテゴリの英文記事がときどき現れることを宣言する.

コメントを残す